霍克思,是一名英国汉学家,霍克思与闵福德为了博大中华文化,一起翻译了长篇巨著的《红楼梦》,可以想见其翻译之困难,毕竟曹雪芹之笔墨,伏笔之多,千里有线索,文字之优美,霍克思版的《红楼梦》可谓十年磨一剑也才抵得曹雪芹一日之功呢摘苹果怎么读英文语音版。
摘苹果怎么读英文语音版,林黛玉的忧郁感顿显" >
摘苹果怎么读英文语音版,林黛玉的忧郁感顿显" >
好比这样一段话摘苹果怎么读英文语音版,形容林黛玉之美:
两弯似蹙非蹙笼烟眉(极近素描)摘苹果怎么读英文语音版!
一双似喜非喜含情目摘苹果怎么读英文语音版。(尽显娇羞)!
态生两靥之愁,娇袭一身之病摘苹果怎么读英文语音版。(婉转而断肠)!
泪光点点,娇喘微微摘苹果怎么读英文语音版。(妩媚里的哀愁)!
闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风摘苹果怎么读英文语音版。(阳春三月里的绿色忧郁)!
心较比干多一窍,病如西子胜三分摘苹果怎么读英文语音版。(美貌与智慧并存还不食人间烟火)!
读者们,你们说,这样的话,让霍克思与闵福德怎么翻译,得多精通古典文化啊摘苹果怎么读英文语音版。
展开全文
我们都知道,汉语是世界最美的语言,不是外国的那些字母能比的,翻译的再好也无法准确表达意境,这也是中国文学很少获得诺贝尔文学奖的主要原因摘苹果怎么读英文语音版。
其实,看过好多英文翻译版的中文诗,我不得不说,不说其他语言摘苹果怎么读英文语音版。就英文,是绝对没办法媲美中文的内涵的,而恰恰除中文以外,其他的西方国家的语言体系是类似的,只有我们自成一体,深远而悠长。
先别说翻译成别国语言,就是从文言翻译成现代白话文,瞬间档次和感觉就不同了,感情有所欠缺,更不要说翻译成英文了有点太过直白了摘苹果怎么读英文语音版。
摘苹果怎么读英文语音版,林黛玉的忧郁感顿显" >
中文寥寥数语,英文竟然要那么多才能翻译过来,想来真是“愁疯”霍克思与闵福德了摘苹果怎么读英文语音版。
且看他们是怎么翻译的吧摘苹果怎么读英文语音版,倒是很有现代诗歌的风韵:
她那摘苹果怎么读英文语音版,如烟雾缭绕的——眉毛
初看摘苹果怎么读英文语音版,似乎皱着但却并未皱眉
她那多情的眼睛摘苹果怎么读英文语音版,乍看似乎在笑
——但却并不愉悦摘苹果怎么读英文语音版。
习惯给予她温柔的脸庞摘苹果怎么读英文语音版,以忧郁笼罩
天性赋予她纤弱的摘苹果怎么读英文语音版,身躯
——以病弱体质摘苹果怎么读英文语音版。
眼中常充满闪闪泪光
呼吸常伴有微微喘息
沉静时她使人想起水中倒映的优雅花儿
行动中她让人想到清风拂过的柔软柳条
——她比殉国的比干更多几个心房
——啊,比那美丽的西施更受几分病痛之苦摘苹果怎么读英文语音版。
真真的摘苹果怎么读英文语音版,别难为人家外国人了,中国的文化亏得他们怎么悟透的?!
连我铁哥们,读红楼还要查本字典呢摘苹果怎么读英文语音版。
当然,这值得每位读者为《红楼梦》的伟大魅力得以传承,而高兴摘苹果怎么读英文语音版。